ISO - Translation Process
Translation
Compliance with terminology and reference material
Semantic accuracy
Appropriate syntax, spelling and punctuation
Lexical cohesion
Compliance with client Style Guide
Locale | Formatting
Target audience and purpose
Translator’s overall self-revision of the target content for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant translation project specifications.
Revision
The reviser shall examine the target language content against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose.
Review (optional)
The TSP shall require the reviewer to carry out a review to assess the suitability of the target language content for the agreed upon purpose and domain and recommend corrections to be implemented by the TSP.
Proofreading (optional)
Examine the revised target language content and applying corrections before printing.
Final verification & release
The TSP shall have a process in place for final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.
If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client. It is good practice for the TSP to share feedback from the client with all the parties involved.
Did you find this article useful?
Related Articles
-
Meaning of ISO
ISO ...
-
ISO - PROFESSIONAL COMPETENCES OF TRANSLATORS
Translators shall have the following competences: ...
-
ISO - Translator qualifications
Translator qualifications The TSP shall determine the translator&r...