How to translate in Translation Workspace XLIFF editor


How to translate in Translation Workspace XLIFF editor

Translation Workspace / Geoworkz is a translation solution marketed by Lionbridge, a large translation company. Translation Workspace consists of a cloud-based component hosted at translate.translationworkspace.com, where resources such as translation memories and glossaries are stored, and of editors that must be installed locally. Translators can choose between two editors: an MS Word add-in (similar to Wordfast Classic, MetaTexis or Trados Translator’s Workbench) and a standalone XLIFF editor (with an interface similar to that of Trados TagEditor). Both editors only work in Microsoft Windows.
 

A trial (good for 30 days and 5000 words) is available. A credit card is needed in order to sign up for the trial. The credit card won’t be charged if the trial is cancelled before the end of the trial period.

This video (second in a series of two) shows how to translate a Word document converted to the XLIFF format in Translation Workspace XLIFF editor, using resources added to a Translation Workspace “tenancy”. Resources include a newly created, empty TM, a reference TM with material imported from a TMX and a small glossary with content imported from a tab-delimited text file. The reference TM and the glossary are then “background linked” to the empty TM: when that TM is selected in the XLIFF editor, background linked resources will be available during the translation. The first video in the series shows how to add resources (newly created, empty TM, a reference TM with material imported from a TMX and a small glossary with content imported from a tab-delimited text file) to a Translation Workspace “tenancy”, how to “background link” the reference TM and the glossary to the empty TM and how to convert a Word document to the XLZ format (zipped XLIFF) used by the Translation Workspace XLIFF editor.

https://youtu.be/bY7LFj9K7zQ


Did you find this article useful?

Related Articles